Posts Tagged ‘français’
Segurar vela
Posted 03/02/2016
on:Lepetitjournal.com vous fait découvrir chaque semaine de nouvelles expressions employées au Brésil. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : « Segurar a vela ».
« Segurar a vela » ou « segurar vela » veut dire en français « tenir la chandelle ». Comme en France, cette expression doit être prise à la lettre pour ce qui est de son origine : autrefois, les serviteurs tenaient des chandeliers, le dos tourné, afin d’éclairer les ébats amoureux de leurs maîtres aristocrates.
Le sens de cette expression peut avoir rejoint aujourd’hui le sens opposé, signifiant la présence d’une troisième personne qui empêche justement un couple de mieux se connaître, tout comme il peut aussi être, a contrario, très désagréable pour cette troisième personne de « tenir la chandelle » d’un couple qui ne fait que se câliner…
Exemples
« Não quero sair com vocês, vou segurar vela ! » qui se traduirait en français par « Je ne veux pas sortir avec vous deux, je vais tenir la chandelle ! »
« Roberto é um chato, sempre segura vela ! » qui se traduirait en français par « Roberto est ennuyant, il tient toujours la chandelle ! »
Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com – Brésil) mercredi 6 janvier 2016
Falar francês fluentemente
Posted 15/12/2015
on:
Quer aprender mais sobre essa língua incrível que é o francês? Dá uma olhadinha aqui no Frantastique! Curso de francês online com muito bom-humor!
Ici, là, là-bas?
Posted 07/10/2014
on:Les immigrés
Mon père est arrivé ici, en France, en 1956. Ma mère l’a rejoint en 1962. C’est là qu’elle nous a élevés, mon frère et moi. Tous les étés, jusqu’à l’âge de seize ans, on allait en vacances à Tunis. Là-bas, on nous appelait « les immigrés ». C’est comme ça que j’ai compris la différence entre « ici » et « là-bas », la double culture. Ma mère disait toujours : « Un jour, on rentrera », mais mon frère et moi on répondait : « Maman, rentrer où ? »
Source : Grammaire progressive du français
Francês para viagens
Posted 15/08/2010
on:- In: Langue française | Voyager
- 1 Comment
Expressões que você vai encontrar viajando:
Accueil : recepção
Ascenseur: elevador
Caisse: caixa
Complet: lotado
Dames: senhoras, damas
Défense de: proibido
Eau potable: água potável
Eau non potable: água não-potável
En panne: quebrado
Entrée gratuite: entrada grátis
Entrez sans frapper: entre sem bater
Frappez avant d´entrer: bata antes de entrar
Fermé: fechado
Heures d´ouverture: horário de funcionamento
Jour férié: feriado
Messieurs: senhores, cavalheiros
Non-fumeurs: não-fumantes
Occupé: ocupado
Ouvert: aberto
Payez ici: pague aqui
Peinture fraîche: pintura fresca
Poussez: empurre
Premier étage: primeiro andar
Renseignements: informações
Réservé: reservado
Rez-de-chaussée: andar térreo
Route: estrada
Rue: rua
Sans issue: sem saída
Sortie: saída
Sortie de secours: saída de emergência
Sous-sol: subsolo
Tirez: puxe
Lexique des termes québécois
Posted 08/07/2010
on:Voici une liste non exhaustive des termes employés au Québec, avec leur équivalent en français métropolitain. Certains ne sont pas utilisés dans toutes les régions de la province, il n’est donc pas nécéssaire de les employer à tort et à travers de partout.
Les termes marqués en gras sont des faux-amis, il peut être utile de les connaître afin d’éviter de se retrouver dans une situation embarrassante !
A | |
A c’t’heure | A présent |
Accommodation | Petite épicerie |
Accommoder | Rendre service à |
Achaler | Contrarier, ennuyer |
Accoter (‘s) | Vivre en concubinage |
Agace-pissette | Une allumeuse |
Appointement | Rendez-vous |
Attriquer (‘s) | S’habiller de manière ridicule |
Aubaine | Rabais |
Stratégies de conversation
Posted 05/06/2010
on:Pour essayer de se dégager:
– Dis, tu as vu l´heure? Il faut que j´y aille.
– Il est tard, il faut que je parte.
– Oh! Je ne m´étais pas rendu compte de l´heure!
-Oh! J´avais pas vu l´heure!
– Je sors ce soir. Il faut que je rentre.
– Excuse-moi. Je suis pressé(e). On m´attend.
– Tu me diras ça la prochaine fois. Je me sauve.
– Excusez-moi, mais j´ai un rendez-vous dans 20 minutes.
Pour essayer de retenir l´autre:
– Mais non, tu as encore le temps!
– On t´attendra bien un peu plus!
– Tu ne vas pas me dire que tu es pressé(e) ce soir!
– Laisse-moi terminer mon histoire au moins!
-Tu ne vas quand même pas partir comme ça!