C'est super!

Posts Tagged ‘français

Segurar vela

Posted on: 03/02/2016

Lepetitjournal.com vous fait découvrir chaque semaine de nouvelles expressions employées au Brésil. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : « Segurar a vela ».

« Segurar a vela » ou « segurar vela » veut dire en français « tenir la chandelle ». Comme en France, cette expression doit être prise à la lettre pour ce qui est de son origine : autrefois, les serviteurs tenaient des chandeliers, le dos tourné, afin d’éclairer les ébats amoureux de leurs maîtres aristocrates.

Le sens de cette expression peut avoir rejoint aujourd’hui le sens opposé, signifiant la présence d’une troisième personne qui empêche justement un couple de mieux se connaître, tout comme il peut aussi être, a contrario, très désagréable pour cette troisième personne de « tenir la chandelle » d’un couple qui ne fait que se câliner…

Exemples
« Não quero sair com vocês, vou segurar vela ! » qui se traduirait en français par « Je ne veux pas sortir avec vous deux, je vais tenir la chandelle ! »

« Roberto é um chato, sempre segura vela ! » qui se traduirait en français par « Roberto est ennuyant, il tient toujours la chandelle ! »

Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com – Brésil) mercredi 6 janvier 2016

 

 

Quer aprender mais sobre essa língua incrível que é o francês? Dá uma olhadinha aqui no Frantastique! Curso de francês online com muito bom-humor!

Sylvie-Blocher-Ici-la-la-bas-au-loin-2007-Vue-2_gallery-full

Les immigrés

Mon père est arrivé ici, en France, en 1956. Ma mère l’a rejoint en 1962. C’est qu’elle nous a élevés, mon frère et moi. Tous les étés, jusqu’à l’âge de seize ans, on allait en vacances à Tunis. Là-bas, on nous appelait « les immigrés ». C’est comme ça que j’ai compris la différence entre « ici » et « là-bas », la double culture. Ma mère disait toujours : « Un jour, on rentrera », mais mon frère et moi on répondait : « Maman, rentrer où ? »

Source : Grammaire progressive du français

Étiquettes : , , ,

Expressões que você vai encontrar viajando:

Accueil : recepção

Ascenseur: elevador

Caisse: caixa

Complet: lotado

Dames: senhoras, damas

Défense de: proibido

Eau potable: água potável

Eau non potable: água não-potável

En panne: quebrado

Entrée gratuite: entrada grátis

Entrez sans frapper: entre sem bater

Frappez avant d´entrer: bata antes de entrar

Fermé: fechado

Heures d´ouverture: horário de funcionamento

Jour férié: feriado

Messieurs: senhores, cavalheiros

Non-fumeurs: não-fumantes

Occupé: ocupado

Ouvert: aberto

Payez ici: pague aqui

Peinture fraîche: pintura fresca

Poussez: empurre

Premier étage: primeiro andar

Renseignements: informações

Réservé: reservado

Rez-de-chaussée: andar térreo

Route: estrada

Rue: rua

Sans issue: sem saída

Sortie: saída

Sortie de secours: saída de emergência

Sous-sol: subsolo

Tirez: puxe







Voici une liste non exhaustive des termes employés au Québec, avec leur équivalent en français métropolitain. Certains ne sont pas utilisés dans toutes les régions de la province, il n’est donc pas nécéssaire de les employer à tort et à travers de partout.
Les termes marqués en gras sont des faux-amis, il peut être utile de les connaître afin d’éviter de se retrouver dans une situation embarrassante !

A
A c’t’heure A présent
Accommodation Petite épicerie
Accommoder Rendre service à
Achaler Contrarier, ennuyer
Accoter (‘s) Vivre en concubinage
Agace-pissette Une allumeuse
Appointement Rendez-vous
Attriquer (‘s) S’habiller de manière ridicule
Aubaine Rabais

Lire le reste de cette entrée »

slt, komensava ? kwa 2 9 (Salut ! Comment ça va ? Quoi de neuf ?). Qui n’a jamais envoyé ce genre de message via son téléphone portable ou sur un forum Internet de type facebook ou MSN ? Le langage SMS – short message service – devient la langue de demain.


Le langage SMS est né des téléphones portables. Langage basé avant tout sur des abréviations, il est d’abord apparu pour minimiser le coût du texto en réduisant

Lire le reste de cette entrée »

Pour essayer de se dégager:

– Dis, tu as vu l´heure? Il faut que j´y aille.

– Il est tard, il faut que je parte.

– Oh! Je ne m´étais pas rendu compte de l´heure!

-Oh! J´avais pas vu l´heure!

– Je sors ce soir. Il faut que je rentre.

– Excuse-moi. Je suis pressé(e). On m´attend.

– Tu me diras ça la prochaine fois. Je me sauve.

– Excusez-moi, mais j´ai un rendez-vous dans 20 minutes.

Je suis pressé!!!!!


Pour essayer de retenir l´autre:

– Mais non, tu as encore le temps!

– On t´attendra bien un peu plus!

– Tu ne vas pas me dire que tu es pressé(e) ce soir!

– Laisse-moi terminer mon histoire au moins!

-Tu ne vas quand même pas partir comme ça!


wordpress hit counter
Follow C'est super! on WordPress.com

Instagram

Il n’y a ici aucune image Instagram.

Follow C'est super! on WordPress.com