C'est super!

Archive for the ‘Langue française’ Category

Os franceses são, normalmente, formais em relação à apresentações. Associam o gesto  de apertar as mãos (serrer la main) à fala. Pode-se dizer: « Enchanté », « Ravi de vous rencontrer ». Ou ainda, pode-se dizer seu próprio nome: « Bonjour, Pierre Martin ». 

 

mariebarreno.wordpress.com

mariebarreno.wordpress.com

 

Quando entrar em algum escritório, sala de reunião, sala de espera, elevador, é educado dizer « bonjour ». Em uma relação mais informal, chegando ao trabalho, por exemplo, podem usar também: « Bonjour, ça va? », acompanhado de um aperto de mão. 

Se a relação for mais próxima, os franceses também podem se cumprimentar com um beijo no rosto, é o famoso « faire la bise ». 

Outra questão importantíssima é o uso do « tu »e do « vous ». O uso do tu (« tutoiement ») está cada vez mais forte, assim como a utilização do primeiro nome (e não do sobrenome). As relações no mundo empresarial estão mais próximas, mas o ritual sempre depende do patrão e da cultura de cada empresa. A passagem do « vous » ao « tu » pode acontecer com a pergunta: « On pourrait se tutoyer maintenant? ». De modo geral, dizemos « vous » às pessoas que não conhecemos, a um superior hierárquico, à uma pessoa idosa. Atenção: o uso do primeiro nome (« prénom ») não é ligada ao uso do « tu »!

Quer aprender mais sobre essa língua incrível que é o francês? Dá uma olhadinha aqui no Frantastique! Curso de francês online com muito bom-humor!

À l’occasion de ses 130 ans d’activité sur le sol brésilien, la célèbre institution francophone a totalement remodelé ses outils pour l’enseignement du français.

Alliance_RIO_366x183

C’est un fait, le Brésil aime la France, ce dernier étant doté du plus gros réseau d’Alliances françaises au monde (sur près de 135 pays) avec ses 40 associations et ses 67 implantations. Un véritable succès qui s’explique par l’amour que les Brésiliens portent à notre langue.
« Je rencontre beaucoup de gens qui viennent apprendre le français par plaisir, les Cariocas viennent plus étudier le français par amour de cette langue, que par volonté professionnelle », ne cache pas Marie-Noëlle Rodriguez, directrice adjointe de l’antenne de Rio et déléguée général adjointe du réseau brésilien en charge de la pédagogie.

Un an de recherche
Forte de ce succès, l’Alliance française s’est impliquée, à l’occasion de son 130e anniversaire, à l’élaboration d’une nouvelle méthode d’enseignement, plus ludique et numérique, présentée officiellement jeudi dernier à Rio.

Cette révolution fait de l’Alliance française une institution novatrice unique en termes d’éducation linguistique. Le tout d’ailleurs en partenariat avec la célèbre maison d’édition française Hachette, qui a édité l’ensemble des nouveaux livres de cours. Et c’est donc à partir du second semestre de cette année que les 40.000 étudiants et les 500 professeurs à travers tout le Brésil commenceront à utiliser la nouvelle méthode baptisée Alter Ego+ spécial AF Brésil.

Des ressources numériques
Véritable bijou informatique, cette dernière est dotée de nombreuses ressources numériques telles que des mises en dialogue et des tableaux tactiles, ainsi que des vidéos et des effets sonores. Une facette ludique et moderne qui cherche à promouvoir l’approche dite actionnelle, sans négliger l’évaluation entre pairs et l’autonomie. Des interactivités et une approche fonctionnelle qui visent à recréer de la façon la plus crédible possible des mises en situation concrètes et réalistes.
Une numérisation de l’enseignement d’autant plus salutaire à l’heure où le Brésil est devenu un pays ultra « connecté », notamment depuis l’apparition des réseaux sociaux. Et loin d’être cantonnée à la salle de classe, cette nouvelle méthode offre également un parcours digital, dans lequel des exercices complémentaires et adaptés au profil de la classe ou même de l’étudiant peuvent être réalisés à la maison. Une sorte de cloud virtuel que l’enseignant peut alimenter avec des exercices reprenant des notions abordées lors des cours.

Apprentissage à domicile
Consciente que l’apprentissage a également lieu hors de la salle de classe, l’Alliance française offre également à ses étudiants un accès gratuit à Culturethèque, une bibliothèque virtuelle riche en contenu digital (e-books, revues, périodiques scientifiques, presse, films, interviews), en collaboration avec la médiathèque française de l’Ambassade de France au Brésil. Une initiative lancée au niveau mondial par le ministère des Affaires étrangères français.

Dernière petite nouveauté, un « Pass France-Brésil » sera lancé d’ici un mois. Un fascicule papier dédié à l’échange culturel entre le Brésil et la France, via des comparaisons entre les deux pays sur des sujets variés tels que les différences entre leurs carnavals, leurs différents systèmes éducatifs… Un anniversaire qui semble ainsi être un nouveau moteur pour le développement de la culture francophone au Brésil.

Nathan CAHN (www.lepetitjournal.com – Brésil) lundi 3 août 2015.

 

 

ces-prenoms-interdits-en-france_5273373

Nomes bizarros, há em todos os países. Na França, alguns podem, outros não!

Antigamente, de acordo com uma lei francesa, os pais deveriam escolher um nome histórico ou dentre os que constavam nos calendários. Em 1966, o repertório ficou menos limitado e os pais puderam também escolher nomes tirados da mitologia, nomes regionais e até mesmo alguns diminutivos e variações. E foi então em 1993 que uma lei deu sinal verde para os pais escolherem o nome que quisessem…ou quase isso. 

 Apesar da grande variedade possível, em 1970, Nathalie foi o nome mais escolhido, sendo atribuído à nada menos que 26 mil bebês! Trinta anos depois, o escolhido foi Emma. Mas os nomes esquisitos aparecem também, e muito. Alguns pais resolvem variar um pouco a ortografia e colocar a letra Y onde possível for, como em « Valentyn » ou « Audray ». Outros escolheram « Alpacino » ou « Gratias ». Há piores: « Tarzan », « Mowgli ». Alguns tiveram que ser recusados, por razões óbvias: « Nutella » , « Fraise », « Mini-Cooper », « Prince William ». Se « Fraise » foi recusado, vale lembrar que « Cerise » já foi aceito! 

Fonte: L’Express

 

 

 

 

Le livre 99 dessins pour ne plus faire de fautes vous propose comme son nom l’indique d’éviter facilement les fautes d’orthographe courantes grâce à des petites illustrations vraiment intelligentes ! Entre magasin et magazine, pause ou pose, comte et compte, une excellente série imaginée par Sandrine Campese. Le livre est disponible aux Éditions de l’Opportun.

 

99-dessins-pour-ne-plus-faire-de-fautes13

 

 

99-dessins-pour-ne-plus-faire-de-fautes4

 

99-dessins-pour-ne-plus-faire-de-fautes3

 

99-dessins-pour-ne-plus-faire-de-fautes6

 

99-dessins-pour-ne-plus-faire-de-fautes10

 

99-dessins-pour-ne-plus-faire-de-fautes2

 

Source: http://www.ufunk.net/insolite/99-dessins-pour-ne-plus-faire-de-fautes/

unnamed

 

De acordo com MylittleMarseille, melhor não arriscar dizer a um Marseillais: 

 

 

 -On peut manger où après 21h30 ?
– Alors, combien de règlements de compte aujourd’hui ?
– Ca m’éclate cet accent j’ai l’impression d’être en vacances à l’étranger.
– Alors, plus belle la vie ? 
– Si la ville est si sale, c’est un peu à cause des Marseillais, non ?
– C’est arrivé chez vous la tendance du brunch ?
– C’est bizarre, t’as pas trop l’accent…
– Ca craint pas trop Marseille quand t’as des gosses ?
– Pourquoi cette ville est aussi pauvre culturellement ? 
– Vous, vous en fichez des musées, vous avez la plage…
– Oh peuchèreuu
– Où manger une BONNE bouillabaisse ?
– Il ferme à quelle heure le métro ?

Se você tem vontade de vir à França e gostaria de aproveitar para fazer um curso de francês, aqui vão algumas sugestões para você começar sua pesquisa:

Alliance Française Marseille / Aix-en-Provece

Azur Lingua, em Nice

Institut d’Études Françaises pour Étrangers, em Montpellier

Centre Universitaire d’études françaises, em Grenoble

Cavilam, em Vichy

 

foto 1-2

1. The French don’t “piss you off”…they “shit you off” (Faire chier quelqu’un).

2. The French don’t call you “idiotic”…they call you “as dumb as a broom” (Être con comme un balai).

3. The French don’t “blow you off”…they “give you the rake” (Se prendre un râteau).

4. The French don’t tell you that “they don’t care”…they tell you that “they care about it like they care about their very first shirt” (S’en foutre comme de sa première chemise).

5. The French don’t say “this is annoying me”…they say “I’m getting swollen by this” (Ça me gonfle).

6. The French don’t tell you to “leave them alone”…they tell you to “go and cook yourself an egg” (Aller se faire cuire un œuf).

2b208abd03c1fce3a9f02d53b0095637

7. The French don’t tell you that “you’re grumpy”…they tell you that “you’re farting sideways” (Avoir un pet de travers).

8. The French don’t “go crazy”…they “break a fuse” (Péter un plomb).

9. The French are not “bumbling”…they have “their two feet in the same clog” (Avoir les deux pieds dans le même sabot).

10. The French are not “energized”…they have “the potato” or the “French fry” (Avoir la patate/la frite).

11. The French don’t tell you “to mind your own business”…they tell you “to deal with your own onions” (Occupe-toi de tes oignons).

12. The French are not “broke”…they are “scythed like wheat fields” (Être fauché comme les blés).

13. The French are not “very lucky”…they have “as much luck as a cuckold” (Avoir une veine de cocu).

14. The French don’t say “it’s useless”…they say “it’s like pissing in a violin” (Pisser dans un violon).

15. The French are not “ungrateful”…they “spit in the soup” (Cracher dans la soupe).

16. The French don’t “fuss about something”…they “make a whole cheese about it” (En faire tout un fromage).

17. The French don’t “give someone a tongue-lashing”…they “yell at them like they’re rotten fish” (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri).

18. French men don’t “sleep around”…they “dip their biscuit” (Tremper son biscuit).

19. The French are not “big-headed”…they “fart higher than their ass is located” (Péter plus haut que son cul).

20. The French don’t “shup someone up”…they “nail someone’s beak” (Clouer le bec de quelqu’un)

Source: http://matadornetwork.com/abroad/20-funniest-french-expressions-use/

Como crianças que são criadas longe de seu país de origem e perdem contato com seu idioma nativo têm muito mais facilidade para falá-lo anos – ou décadas – mais tarde?

langage-cerveau-hypnose-434-320240

A resposta está no cérebro. Os padrões neurais criados pelo idioma ouvido nos primeiros anos de vida permanecem guardados na memória.

E esses padrões são mantidos ao longo do tempo, mesmo que a pessoa não volte a entrar em contato com a língua que ouviu logo quando nasceu.

Essa é a conclusão de um estudo publicado recentemente pela revista científica Proceedings of the National Academy of Sciences.

É por causa desse « rastro » deixado pela língua abandonada que crianças adotadas por pais de outra nacionalidade, por exemplo, têm maior facilidade para aprender seu idioma nativo.

Mandarim e francês

« Nos estágios iniciais do desenvolvimento da linguagem, as crianças aprendem a distinguir independentemente do idioma – quais sons são importantes e significativos », afirmou à BBC Mundo, o serviço em espanhol da BBC, Lara Pierce, da Universidade McGill, no Canadá, e autora do estudo.

« Ele deixa uma espécie de representação no cérebro, que as crianças usam para construir sua língua nativa », acrescenta.

O objetivo do estudo foi analisar se essas representações foram mantidas ao longo da vida ou desapareceram quando a criança deixou de ouvir sua língua nativa.

Para conduzir a pesquisa, Pierce e sua equipe realizaram uma série de exames de ressonância magnética de 44 meninas entre 9 e 17 anos, enquanto escutavam gravações em mandarim.

Um grupo era formado por garotas nascidas na China, adotadas por uma família francesa antes de complementarem três anos de idade, que só falavam francês.

O segundo grupo era composto por crianças que falavam fluentemente francês e mandarim.

E um terceiro grupo incluía meninas francófonas que não falavam ou entendiam o mandarim.

Linguagem e som

Ao ouvir a gravação, os cérebros das meninas que tiveram algum contato prévio com o mandarim – as que falavam e as que não falavam o idioma – mostraram atividade no hemisfério esquerdo, onde a linguagem é processada.

Nas meninas que só falavam francês, foram ativadas regiões do hemisfério direito, envolvido no processamento dos sons.

« Ficamos surpresos que o padrão de ativação cerebral das meninas chinesas que foram adotadas e perderam completamente o contato com a língua coincidiu com as meninas que falavam chinês desde o nascimento », explicou Pierce.

« As representações neurais que embasam esse modelo só poderia ter sido adquirida durante os primeiros meses de vida », acrescenta a pesquisadora.

Variações

O experimento também avaliou crianças menores de seis meses, e nelas também se pôde comprovar padrões cerebrais criados logo após o nascimento.

« No entanto, vimos que há uma relação entre a idade de adoção e a intensidade da resposta do cérebro », afirmou Pierce.

« Quanto mais essas crianças ouviram mandarim nos primeiros meses, mais se ativou essa região do cérebro ».

« A partir dessa conclusão, podemos afirmar que se a exposição à língua nativa dura pouco tempo, menos de seis meses, o efeito é menos forte », acrescenta Pierce.

Segundo os autores, o estudo sugere, embora não de forma conclusiva, que, mesmo se não falarmos um determinado idioma, se formos expostos a ele precocemente, podemos reaprendê-lo mais tarde com mais facilidade.

Além disso, no campo da teoria da aprendizagem de línguas, a pesquisa reforça o argumento de que as representações neurais pré-existentes no cérebro não são perdidas se não forem usadas, ou mesmo desaparecem com a aprendizagem de uma nova língua, mas apenas se tornam mais difíceis « de serem acessadas ».

O próximo passo, diz Pierce, será investigar se essas representações neurais afetam a forma como o cérebro aprende uma segunda língua e analisar em detalhes o processo de aprendizagem da língua esquecida.

Fonte: http://noticias.uol.com.br/ciencia/ultimas-noticias/bbc/2015/02/04/como-o-cerebro-grava-para-sempre-a-lingua-materna.htm

Quer aprender mais sobre essa língua incrível que é o francês? Dá uma olhadinha aqui no Frantastique! Curso de francês online com muito bom-humor!

 

 

As clássicas!

 

 

Quer aprender mais sobre essa língua incrível que é o francês? Dá uma olhadinha aqui no Frantastique! Curso de francês online com muito bom-humor!


wordpress hit counter
Follow C'est super! on WordPress.com

Instagram

Il n’y a ici aucune image Instagram.

Follow C'est super! on WordPress.com